|
The Ghost Of Tom Joad (1996) |
|||
|
|
|||
|
|
|
|
Lo spirito di Tom Joad |
|
|
|
|
|
Men walkin' 'long the railroad tracks |
Uomini camminano a piedi lungo i binari |
|
Goin' some place, there's no goin' back |
diretti verso un posto da cui non c'è ritorno; |
|
Highway Patrol choppers comin' up over the ridge |
elicotteri della stradale che spuntano dalla collina, |
|
Hot soup on a campfire under the bridge |
minestra riscaldata sul fuoco sotto il ponte, |
|
Shelter line stretchin' round the corner |
la fila per il ricovero che fa il giro dell'isolato |
|
Welcome to the new world order |
benvenuti nel nuovo ordine mondiale. |
|
Families sIeepin' in their cars in the southwest |
Famiglie che dormono in macchina nel Sudovest, |
|
No home, no Job, no peace, no rest |
né casa, né lavoro, né sicurezza, né pace. |
|
The highway is alive tonight |
La strada è viva stasera |
|
But nobody's kiddin' nobody about where it goes |
ma nessuno si illude su dove vada a finire |
|
I'm sitting down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce del falò, |
|
Searchin' for the ghost of Tom Joad |
e cerco lo spirito di Tom Joad |
|
He pulls prayer book out of his sleepin' bag |
II Predicatore tira fuori un libro dal sacco a pelo |
|
Preacher lights up a butt and takes a drag |
accende un mozzicone e fa una tirata |
|
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last |
in attesa del giorno in cui gli ultimi saranno i primi, e i primi saranno gli ultimi |
|
In a cardboard box 'neath the underpass |
In uno scatolone di cartone, nel sottopassaggio, |
|
Got a one way ticket to the promised land |
trovo un biglietto di sola andata per la terra promessa. |
|
You got a hole in your belly and a gun in your hand |
Hai un buco in pancia e una pistola in mano; |
|
sleeping on a pillow of solid rock |
si dorme su un cuscino di sasso |
|
Bathing in the city aqueduct |
ci si lava nell'acquedotto municipale |
|
The highway is alive tonight |
La strada è viva stanotte |
|
Where it's headed everybody knows |
ma nessuno si illude su dove vada a finire |
|
I'm sittin' down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce dei falò |
|
Waitin' on the ghost of Tom Joad |
e cerco lo spirito di Tom Joad |
|
Now Tom Said; "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy |
Ora Tom dice: "Mamma. dovunque un poliziotto picchia una persona |
|
Wherever a hungry new born baby cries |
dovunque un bambino nasce gridando per la fame |
|
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air |
dovunque c'è una lotta contro il sangue e l'odio nell'aria |
|
Look for me mom I'll be there |
cercami, e ci sarò. |
|
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand |
Dovunque si combatte per un posto dove vivere, |
|
Or decent job or a helpin' hand |
o un lavoro decente, o una mano che ti aiuta, |
|
Wherever somebody's strugglin' to be free |
dovunque qualcuno lotta per essere libero |
|
Look in their eyes mom you'll see me." |
guardalo negli occhi, e vedrai me." |
|
Well the highway is alive tonight |
La strada è viva stanotte |
|
But nobody's kiddin' nobody about where it goes |
ma dove va a finire lo sappiamo tutti; |
|
I'm sitting down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce dei falò |
|
Searchin' for the ghost of Tom Joad |
assieme allo spirito di Tom Joad |
|
|
|
|
|
|
|
Tempo di rigare dritto |
|
|
|
|
|
Got out of prison back in '86 and I found a wife |
Sono uscito di prigione nell'86 e ho trovato moglie |
|
Walked the clean and narrow |
ho seguito la retta via |
|
Just tryin' to stay out and stay alive |
cercando solo di restare fuori e di restare vivo |
|
Got a job at the rendering plant, it ain't gonna make me rich |
ho trovato un lavoro all'impianto di raffinazione, non mi ci arricchisco di certo |
|
In the darkness before dinner comes |
nel buio prima dell'ora di cena |
|
Sometimes I can feel the itch |
a volte sento la smania |
|
I got a cold mind to go tripping across that thin line |
ho una voglia fredda di buttarmi oltre quella linea sottile |
|
I'm sick of doin straight time |
sono stufo di stare fuori e filare diritto |
|
My uncle's at the evenin' table, makes his living runnin' hot cars |
Mio zio a tavola la sera, lui ricicla macchine rubate, |
|
Slips me a hundred dollar bill says |
mi allunga un biglietto da cento dollari, dice, |
|
"Charlie you best remember who your friend are." |
“Charlie, ti consiglio di ricordarti chi sono i tuoi veri amici” |
|
Got a cold mind to go tripping 'cross that thin line |
Ho una voglia fredda di buttarmi oltre quella linea sottile |
|
Eight years in it feels Iike your gonna die |
Otto anni dentro, ti sembra di morire |
|
But you get used to anything |
ma ci si abitua a tutto |
|
Sooner or later it just becomes your life |
prima o poi diventa la tua vita |
|
Kitchen floor in the evening tossin' my little babies high |
Sul pavimento della cucina la sera, gioco a far saltare i bambini |
|
Mary's smilin' but she's watching me out of the corner of her eye |
Mary sorride ma mi guarda con la coda dell'occhio: |
|
Seems you can't get any more than half free |
sembra che ormai puoi essere libero solo a metà |
|
I step out onto the front porch and suck the cold air deep inside of me |
Esco fuori sulla veranda, aspiro l'aria fredda dentro di me |
|
Got a cold mind to go tripping 'cross that thin line |
Ho una fredda idea di buttarmi oltre quella linea sottile |
|
I'm sick of doin' straight time |
sono stufo di stare fuori e filare diritto |
|
In the basement, huntin' gun and a hacksaw |
In cantina, frugando in cerca della pistola e di una sega per metalli |
|
Sip a beer, and thirteen inches of barrel drop to the floor |
Mi faccio una birra, e tredici pollici di canna cadono per terra |
|
Come home in the evening, can't get the smell from my hands |
Torno a casa la sera, non mi riesco a levare la puzza dalle mani |
|
Lay my head down on the pillow |
Poso la testa sul cuscino |
|
And, go driftin' off into foreign lands |
e vado via alla deriva in terre straniere |
|
|
|
|
|
|
|
Autostrada 29 |
|
|
|
|
|
I slipped on her shoe, she was a perfect size seven |
Le infilai la scarpa, settima misura perfetta |
|
I said "There's no smokin' in the store ma'am." |
dissi, signora, non si fuma nel negozio |
|
She crossed her legs and then |
lei accavallò le gambe e poi |
|
We made some small talk that's where it should have stopped |
scambiammo due chiacchiere, e avremmo dovuto fermarci là |
|
She slipped me her number, I put it in my pocket |
lei mi rifilò un numero di telefono, io me l'infilai in tasca |
|
My hand slipped up her skirt, everything slipped my mind |
la mia mano si infilo su per la gonna, ogni pensiero mi uscì di mente |
|
In that little roadhouse on Highway 29 |
in quel locale sulla autostrada 29 |
|
It was a small town bank it was a mess |
Era una banca di paese, fu un macello |
|
Well I had a gun you know the rest |
avevo una pistola, puoi immaginare il resto |
|
Money on the floorboards, shirt was covered in blood |
soldi sulle assi del pavimento, la camicia coperta di sangue |
|
And she was cryin', her and me we headed south on Highway 29 |
e lei piangeva, lei e io, verso il sud sulla autostrada 29 |
|
In a little desert motel, the air was hot and clean |
In un motel in mezzo al deserto, l'aria era calda e pulita |
|
l slept the sleep of the dead, I didn't dream |
dormii il sonno dei morti, senza sognare |
|
I woke in the morning, washed my face in the sink |
mi svegliai la mattina, lavai la faccia nel lavandino |
|
We headed into the Sierra Madres 'cross the border line |
e partimmo per la Sierra Madre oltre il confine. |
|
The winter sun shot through the black trees |
II sole d'inverno lanciava raggi fra gli alberi neri |
|
I told myself it was all something in her |
mi dissi che era per qualcosa in lei |
|
But as we drove I knew it was something in me |
ma andando avanti capii che era per qualcosa in me, |
|
Something that'd been comin' for a long long time |
qualcosa che si preparava da molto tempo |
|
And something that was here with me now on Highway 29 |
e qualcosa che era con me adesso sulla autostrada 29 |
|
The road was filled with broken glass and gasoline |
La strada era coperta di vetri rotti e di benzina |
|
She wasn't sayin' nothin', it was just a dream |
lei non diceva niente, era solo un sogno |
|
The wind come silent through the windshield |
il vento entrava senza far rumore attraverso il parabrezza |
|
All I could see was snow, sky and pines |
vedevo solo neve e cielo e pini |
|
I closed my eyes and I was runnin', |
chiusi gli occhi e correvo |
|
I was runnin' then I was flyin' |
poi chiusi gli occhi e volavo |
|
|
|
|
|
|
|
Youngstown |
|
|
|
|
|
Here in northeast Ohio |
Qui nel nordovest dell'Ohio |
|
Back in eighteen-o-three |
nel 1803 |
|
James and Dan Heaton |
James e Dan Heaton |
|
Found the ore that was linin' yellow creek |
trovarono il minerale lungo io Yellow Creek. |
|
They built a blast furnace |
Costruirono un altoforno |
|
Here along the shore |
lungo la riva |
|
And they made the cannonballs |
e fabbricarono le palle di cannone |
|
That helped the union win the war |
con cui il Nord vinse la guerra. |
|
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown, qui a Youngstown |
|
Here in Youngstown |
|
|
Sweet Jenny I'm sinkin' down |
mia dolce Jenny, sto affondando |
|
Here darlin' in Youngstown |
cara, qui a Youngstown |
|
Well my daddy worked the furnaces |
Mio padre lavorava in fonderia, |
|
Kept 'em hotter then hell |
la faceva ardere più dell'inferno |
|
I come home from 'Nam worked my way to scarfer |
Io tornai dal Vietnam, fui promosso rastrematore, |
|
A job that'd suit the devil as well |
un mestiere che andava bene anche per il diavolo. |
|
Taconite coke and limestone |
Taconite (1), carbone e calcare (2) |
|
Fed my children and made my pay |
Tiravo su i figli, portavo i soldi a casa, |
|
Then smokestacks reachin' like the arms of god |
quelle ciminiere alzate come le braccia di Dio |
|
Into a beautiful sky of soot and clay |
in un bellissimo cielo di fuliggine e argilla |
|
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown. qui a Youngstown |
|
Here in Youngstown |
|
|
My sweet Jenny I'm sinkin' down |
mia dolce Jenny, sto affondando |
|
Here darlin' in Youngstown |
cara, qui a Youngstown |
|
Well my daddy come on the Ohio works |
Mio padre venne in Ohio a lavorare in Ohio |
|
When he come home from world war two |
al ritorno dalla seconda guerra mondiale; |
|
Now the yards just scrap and rubble |
adesso i cantieri sono solo rottami e macerie. |
|
He said, "Them big boys did what Hitler couldn't do" |
Lui dice: “Quei pezzi grossi hanno fatto quello che non era riuscito a Hitler” |
|
These mills they built the tanks and bombs |
Queste fabbriche hanno costruito i carri armati e le bombe |
|
That won this countries wars |
che hanno vinto le nostre guerre; |
|
We sent our sons to Korea and Vietnam |
abbiamo mandato i figli in Corea e in Vietnam |
|
Now were wondering what they were dyin' for |
e adesso ci chiediamo, che sono morti a fare |
|
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown. qui a Youngstown |
|
Here in Youngstown |
mia dolce Jenny, sto affondando |
|
My sweet Jenny, I'm sinkin' down |
cara, qui a Youngstown |
|
Here darlin' in Youngstown |
|
|
From the Monongahela valley |
Dalla valle del Monongahela (3) |
|
To the Mesabi iron range |
alle zone ferrose del Mesabi (3) |
|
To the coal mines of Appalachia |
alle miniere di carbone dell'Appalachia |
|
The story's always the same |
la storia è sempre la stessa |
|
Seven-hundred tons of metal a day |
settanta tonnellate di metallo al giorno. |
|
Now sir you tell me the world's changed |
Adesso, caro signore, lei dice che il mondo è cambiato: |
|
Once I made you rich enough |
adesso che l'ha fatta diventare tanto ricco |
|
|
da scordarsi il mio nome |
|
|
Qui a Youngstown, qui a Youngstown |
|
|
mia dolce Jenny, sto affondando |
|
|
cara, qui a Youngstown |
|
When I die I don't want no part of heaven |
Quando muoio non voglio niente del paradiso |
|
I would not do heaven's work well |
io i lavori dei paradiso non li saprei fare |
|
I pray the devil comes and takes me |
prego che mi venga a prendere il diavolo |
|
To stand in the fiery furnaces of hell |
e mi metta nelle fornaci ardenti dell'inferno |
|
|
|
|
Sinaloa Cowboys (1) |
|
|
|
|
|
Miguel came from a small town in northern Mexico. |
Miguel veniva da una cittadina del Messico settentrionale |
|
He came north with his brother Louis to California three years ago |
salì a Nord in California con suo fratello Louis tre anni fa |
|
They crossed at the river levee when Louis was just sixteen |
attraversarono il fiume sul confine, Louis aveva solo sedici anni |
|
And found work together in the fields of the San Joaquin |
e trovarono lavoro nei campi del San Joaquin |
|
They left their homes and families |
Lasciarono casa e famiglia |
|
Their father said, "My sons one thing you will learn |
Il padre disse loro: "figli miei, una cosa imparerete: |
|
For everything the north gives, it exacts a price in return." |
per ogni cosa che vi dà, il nord esige un prezzo». |
|
They worked side by side in the orchards |
Lavorarono fianco a fianco nei frutteti |
|
From morning till the day was through |
dalla mattina alla fine del giorno |
|
Doing the work the hueros wouldn't do. |
facendo lavori che gli hueros non volevano fare. |
|
Word was out some men in from Sinaloa were looking for some hands |
Si diceva in giro che certa gente di Sinaloa cercava manodopera |
|
Well deep in Fresno county there was a deserted chicken ranch |
Giù nella contea di Fresno c'era un allevamento di polli abbandonato |
|
And there in a small tin shack on the edge of a ravine |
e lì in una baracca di latta sul bordo di un burrone |
|
|
|
|
Miguel and Louis stood cooking methamphetamine |
Miguel e Louis cuocevano metanfetamina (2) |
|
You could spend a year in the orchards |
Puoi fare un anno nei frutteti |
|
Or make half as much in one ten-hour shift |
o guadagnare lo stesso in due turni di dieci ore |
|
Working for the men from Sinaloa |
lavorando per quelli di Sinaloa. |
|
But if you slipped the hydriodic acid |
Ma se fai uno sbaglio, l'acido idriodico |
|
Could burn right through your skin |
ti lascia un buco nella pelle |
|
They'd leave you spittin' up blood in the desert |
e se respiri quelle inalazioni |
|
If you breathed those fumes in |
ti lasciano lì a sputare sangue nel deserto |
|
It was early one winter evening as Miguel stood watch outside |
Era presto una sera d'inverno e Miguel stava fuori di guardia |
|
When the shack exploded lighting up the valley night |
quando la baracca esplose illuminando la valle di notte |
|
Miguel carried Louis' body over his shoulder down a swale |
Miguel portò il corpo di Louis in spalla giù per un fossato |
|
To the creekside and there in the tall grass Louis Rosales died |
fino al torrente e lì nell'erba Louis Rosales morì |
|
Miguel lifted Louis' body into his truck and then he drove |
Miguel caricò il corpo di Louis sul furgone e partì |
|
To where the morning sunlight fell on a eucalyptus grove |
verso il posto dove la luce del mattino illumina un eucalipto. |
|
There in the dirt he dug up ten-thousand dollars all that they'd saved |
Lì dalla terra dissepellì diecimila dollari, tutto quello che avevano messo da parte |
|
Kissed his brothers lips and placed him in his grave |
baciò le labbra di suo fratello e lo depose nella tomba |
|
|
|
|
Il Confine |
|
|
|
|
|
I got my discharge from Fort Irwin |
Presi il congedo a Fort Irwin |
|
Took a place on the San Diego county line |
e presi un posto al confine della contea di San Diego |
|
Felt funny bein' a civilian again |
era strano essere di nuovo un civile |
|
It'd been some time |
dopo tanto tempo, |
|
My wife had died a year ago |
mia moglie era morta un anno prima, |
|
I was still tryin' to find my way back whole |
stavo ancora cercando di rimettermi insieme. |
|
Went to work for the INS on the line |
Andai a lavorare per il Servizio Immigrazione (1) |
|
With the California border patrol |
con la Polizia di Confine della California |
|
Bobby Ramirez was a ten-year veteran |
Bobby Ramirez aveva già dieci anni di anzianità; |
|
We became friends |
diventammo amici. |
|
His family was from Guanajuato |
La sua famiglia era di Guanajuato. |
|
So the job it was different for him |
perciò per lui lavorare sul confine era un'altra cosa. |
|
He said "They risk death in the deserts and mountains |
Diceva "Rischiano la morte nel deserto e sulle montagne |
|
Pay all they got to the smugglers rings, |
danno tutto quello che hanno al racket del contrabbando |
|
We send 'em home and they come right back again |
li rimandiamo a casa e loro ritornano: |
|
Carl hunger is a powerful thing." |
Cari, la fame ha un potere incredibile" |
|
Well I was good at doin' what I was told |
Io facevo quello che mi dicevano di fare |
|
Kept my uniform pressed and clean |
tenevo la uniforme stirata e pulita |
|
At night I chased their shadows |
la notte inseguivo le loro ombre |
|
Through the arroyos and ravines |
negli arroyos e nei burroni: |
|
Drug runners farmers with their families |
corrieri della droga, contadini con famiglia |
|
Young women with little children by their sides |
donne giovani con bambini piccoli, |
|
Come night we'd wait out in the canyons |
ogni notte li aspettavamo nei canyon |
|
And try to keep 'em from crossin' the line |
per impedirgli di varcare il confine |
|
Well the first time that I saw her |
La prima volta che la vidi |
|
She was in the holdin' pen |
fu nel recinto dei fermati; |
|
Our eyes met and she looked away |
incrociammo lo sguardo e lei distolse gli occhi |
|
Then she looked back again |
e poi mi guardò di nuovo. |
|
Her hair was black as coal |
Aveva i capelli neri come il carbone |
|
Her eyes reminded me of what I'd lost |
gli occhi mi ricordavano quello che avevo perduto |
|
She had a young child cryin' in her arms |
portava in braccio un bambino che piangeva |
|
And I asked, "Señora, is there anything I can do" |
e io chiesi: " Señora, posso fare qualcosa per lei?" |
|
There's a bar in Tijuana |
C'è un bar a Tijuana |
|
Where me and Bobby drink alongside |
dove io e Bobby andavamo a bere |
|
The same people we'd sent back the day before |
insieme alla gente che avevamo ricacciato indietro il giorno prima. |
|
We met there she said her name was Louisa |
Ci ritrovammo lì, mi disse che si chiamava Louisa |
|
She was from Sonora and had just come north |
era di Sonora ed era appena arrivata al Nord. |
|
We danced and I held her in my arms |
Ballammo, la tenni fra le braccia |
|
And I knew what I would do |
e sapevo che cosa volevo fare. |
|
She said she had some family in Madera county |
Mi disse che aveva parenti a Madera County |
|
If she, her child and her younger brother could just get through |
se solo lei, il bambino e suo fratello fossero potuti passare... |
|
At night they come across the Ievy |
La notte loro salirono dall'argine del fiume Ievy |
|
In the searchlights dusty glow |
nella luce polverosa dei riflettori |
|
We'd rush 'em in our Broncos |
li inseguivamo con la Bronco (1) |
|
Force 'em back down into the river below |
e li ributtavamo giù nel fiume. |
|
She climbed into my truck |
Lei si arrampicò sul mio furgone |
|
She leaned towards me and we kissed |
si chinò verso di me e ci baciammo. |
|
As we drove her brother's shirt slipped open |
Andando avanti, la camicia di suo fratello si aprì |
|
And I saw the tape across his chest |
e vidi lo stemma attaccato sul petto |
|
We were just about on the highway |
Eravamo quasi alla statale |
|
When Bobby's jeep come up in the dust on my right |
quando la jeep di Bobby ci raggiunse nella polvere alla mia destra |
|
I pulled over and let my engine run |
accostai e lasciai il motore acceso |
|
And stepped out into his lights |
ed entrai nel suo raggio di luce. |
|
I felt myself movin' |
Sentii che mi muovevo |
|
Felt my gun restin' 'neath my hand |
mi sentii la pistola sotto la mano |
|
We stood there starin' at each other |
restammo lì a guardarci negli occhi |
|
As off through the arroyo she ran |
mentre lei correva via oltre l'arroyo. |
|
Bobby Ramirez he never said nothin' |
Bobby Ramirez non ha mai parlato |
|
6 months later I left the line |
io ho lasciato il confine sei mesi dopo |
|
I drifted to the central valley |
andando alla deriva verso la Central Valley |
|
And took what work I could find |
facendo i lavori che trovavo. |
|
At night I searched the local bars |
La notte giravo per i bar |
|
And the migrant towns |
e gli agglomerati dei migranti |
|
Lookin' for my Louisa |
in cerca della mia Louisa |
|
With the black hair fallin' down |
coi neri capelli sciolti. |
|
|
|
|
|
|
|
Balboa park |
|
|
|
|
|
He lay his blanket underneath the freeway |
Stese la coperta sotto la freeway |
|
As the evening sky grew dark |
mentre la sera si faceva scura |
|
Took a sniff of toncho from his coke can |
tirò su un toncho di cocaina |
|
And headed through Balboa Park |
e si avviò per Balboa Park |
|
Where the men in their Mercedes |
dove gli uomini con le Mercedes |
|
Come nightly to employ |
Vengono a ingaggiare |
|
In the cool San Diego evening |
nel fresco della sera di San Diego |
|
The services of the border boys |
i servizi dei ragazzi del confine |
|
He grew up near the Zona Norte |
Era cresciuto vicino alla Zona Norte |
|
With the hustlers and smugglers he hung out with |
in meno a quei faccendieri e contrabbandieri |
|
He swallowed their balloons of cocaine |
inghiottiva le loro sfere di cocaina |
|
Brought 'em across the Twelfth Street strip |
le portava attraverso il rettilineo della dodicesima strada |
|
Sleeping in a shelter |
dormendo in un ricovero |
|
Runnin' from the migra |
se la notte faceva troppo freddo, |
|
Of the border patrol |
scappando dalle pattuglie della polizia di confine |
|
Past the Salvage yard 'cross the train tracks |
AI di là del rottamaio dall'altra parte dei binari |
|
And in through the storm drain |
durante tutto il temporale |
|
They stretched the their blankets out 'neath the freeway |
stesero le coperte sotto la freeway |
|
And each one took a name |
e ciascuno si prese un nome |
|
There was X-man and Cochise |
c'era X-Man e Cocis |
|
Little Spider his sneakers covered in river mud |
Little Spider con le scarpe da basket infangate nel fiume. |
|
They come north to California |
Erano venuti su in California |
|
End up with the poison in their blood |
e sono finiti col veleno nel sangue |
|
He did what he had to do for money |
Fece per i soldi quello che era necessario |
|
Sometimes he sent home what he could spare |
a volte mandava a casa quello che poteva |
|
The rest went to hi-top sneakers and toncho |
il resto andava in scarpe da ginnastica e toncho |
|
And jeans like the gavachos swear |
e jeans come quelli che portavano i gavachos. |
|
One night the border patroI swept Twelfth Street |
Una notte la polizia di confine fece una retata sulla dodicesima strada |
|
A big car come fast down the boulevard |
una grossa macchina venne giù veloce per il viale |
|
Spider stood caught in its headlights |
Spider resto impigliato nelle sue luci |
|
Got hit and went down hard |
fu colpito e cadde di schianto. |
|
As the car sped away Spider held his stomach |
Mentre la macchina scompariva Spider si teneva lo stomaco |
|
Limped to his blanket 'neath the underpass |
tornò barcollando alla coperta nel sottopassaggio |
|
Lie there tasting his own blood on his tongue |
si stese per terra sentendo il sapore del suo sangue |
|
Closed his eyes and listened to the cars |
Chiuse gli occhi e sentì le auto |
|
Rushin' by so fast |
Sfrecciare via |
|
|
|
|
|
|
|
Fulmine a cielo sereno |
|
|
|
|
|
I threw my robe on in the morning |
Mi butto addosso la vestaglia |
|
Watched the ring on the stove turn red |
guardo il cerchio del fornello farsi rosso |
|
Stared hypnotized into a cup of coffee |
fisso ipnotizzato il caffè nella tazza |
|
Pulled on my boots and made my bed |
mi tiro su gli stivali e faccio il letto. |
|
Screen door hangin' off its hinges |
La zanzariera sbatte fuori dai cardini |
|
Kept bangin' me awake all night |
e non mi fa dormire la notte. |
|
As I look out the window |
Guardo dalla finestra |
|
The only thing in sight |
e la sola cosa in vista |
|
Is dry lightning on the horizon line |
è un lampo senza pioggia all'orizzonte, |
|
Just dry lightning and you on my mind |
solo un lampo senza pioggia e il pensiero di te. |
|
I chased the heat of her blood |
Inseguivo il calore del suo corpo |
|
Like it was the holy grail |
come fosse il sacro Graal |
|
Descend beautiful spirit |
scendi splendido spirito |
|
Into the evening pale |
nel pallore della sera |
|
Her appaloosa's |
il suo appaloosa (1) |
|
Kickin' in the corral smelling rain |
nel recinto annusa la pioggia |
|
There's a low thunder rolling |
c'è un sommesso rullare di tuono |
|
'Cross the mesquite plain |
oltre i cespugli della pianura |
|
But there's just dry lightning on the horizon line |
ma c'è solo un lampo senza pioggia all'orizzonte |
|
It's just dry lightning and you on my mind |
solo un lampo asciutto e il pensiero di te. |
|
I'd drive down to Alvarado street |
Andavo giù per Alvarado Street |
|
Where she'd dance to make ends meet |
dove lei ballava per campare |
|
I'd spend the night over my gin |
passavo la sera curvo sul mio gin |
|
As she'd talk to her men |
mentre lei parlava coi suoi uomini |
|
Well the piss yellow sun |
e poi il sole giallo piscio |
|
Comes bringin' up the day |
sale e porta su il giorno |
|
She said "Ain't nobody can give nobody |
e lei diceva, nessuno mai darà a nessuno |
|
What they really need anyway." |
quello di cui ha davvero bisogno |
|
You get so sick of the fighting |
Sei cosi stufo di combattere |
|
You lose your fear of the end |
che ti passa la paura della fine |
|
But I can't lose your memory |
ma io non so farmi passare il tuo ricordo |
|
And the sweet smell of your skin |
e l'odore della tua pelle |
|
And it's just dry lightning on the horizon line |
e non c'è che un lampo asciutto all'orizzonte |
|
Just dry lightning and you on my mind |
un lampo secco e il pensiero di te. |
|
|
|
|
|
|
|
L'uomo del tempo nuovo |
|
|
|
|
|
He rode the rails since the great depression |
Clandestino sui treni fin dai tempi della depressione |
|
Fifty years out on the skids |
cinquant'anni fra i vagabondi |
|
He said "You don't cross nobody |
mi diceva: "Ragazzi se non dai fastidio a nessuno |
|
You'll be all right out here kid." |
qui non vi succede niente". |
|
Left my family in Pennsylvania |
Ho lasciato la famiglia in Pennsylvania |
|
Searchin' for work I hit the road |
mi sono buttato sulla strada cercando lavoro |
|
I met Frank in east Texas |
ho conosciuto Frank nel Texas orientale |
|
In a freight yard blown through with snow |
in uno scalo merci spazzato dalla neve. |
|
From New Mexico to Colorado |
Dal New Mexico al Colorado |
|
California to the sea |
dalla California ai mare |
|
Frank he showed me the ropes sir |
Frank mi ha insegnato tutti i trucchi |
|
Just till I could get back on my feet |
aspettando che mi rimettessi in sesto. |
|
I hoed sugar beets outside of Firebaugh |
Ho vangato le barbabietole vicino a Firebaugh |
|
I picked the peaches from the Marysville tree |
raccolto le pesche dagli alberi di Marysville |
|
They bunked us in a barn just like animals |
ci facevano dormire sui tavolacci nelle baracche come bestie |
|
Me and a hundred others just like me |
io e cento altri come me. |
|
We split up come the spring time |
lo e Frank ci separammo in primavera |
|
I never seen Frank again |
e non l'ho più rivisto |
|
'Cept one rainy night he blew by me on grainer |
solo in una notte di pioggia mi incrociò su un treno di granaglie |
|
Shouted my name and disappeared in the rain and wind |
gridò il mio nome e sparì nella pioggia e nel vento. |
|
They found him shot dead outside of Stockton |
L'hanno trovato morto poco fuori Stockton |
|
His body lyin' on a muddy hill |
il corpo steso su un mucchio di fango |
|
Nothin' taken nothin' stolen |
niente di rubato, niente di rotto |
|
Somebody killin' just to kill |
l'hanno ammazzato tanto per ammazzare. |
|
Late that summer I was rollin' through the plains of Texas |
A fine estate ero su un treno nelle pianure del Texas |
|
A vision passed before my eyes |
e una visione mi passò, davanti agli occhi |
|
A small house sittin' trackside |
una piccola casa vicino ai binari |
|
With the glow of the saviours beautiful light |
con l'alone della luce splendente del Redentore. |
|
A woman stood cookin' in the kitchen |
Una donna sui fornelli in cucina |
|
Kid sat at the table with his old man |
un bambino al tavolo con suo padre. |
|
Now I wonder does my son miss me |
E adesso mi chiedo se mio figlio mi pensa |
|
Does he wonder where I am |
se si chiede dove sono. |
|
Tonight I pick my campsite carefully |
Stanotte mi scelgo un buon posto per la tenda |
|
Outside the Sacramento Yard |
fuori dallo scalo merci di Sacramento |
|
Gather some wood and light a fire |
raccolgo la legna e accendo il fuoco |
|
In the early winter dark |
nel buio del primo inverno. |
|
Wind whistling cold I pull my coat around me |
Fischia freddo il vento, mi stringo la giacca addosso |
|
Make some coffee and stare out into the black night |
faccio il caffè e fisso il buio della notte |
|
I lie awake, I lie awake sir |
mi stendo senza riuscire a dormire |
|
With my machete by my side |
col machete steso accanto. |
|
My Jesus your gracious love and mercy |
Gesù mio, la tua grazia, misericordia e amore, |
|
Tonight I'm sorry could not fill my heart |
stanotte non mi riempiranno il cuore |
|
Like one good rifle |
quanto un buon fucile |
|
And the name of who I ought to kill |