|
Songs From The West Coast (2000) |
|||
|
|
|
||
|
I vestiti nuovi dell’imperatore |
||
|
We bet on our lives and we bet on the horses |
Abbiamo scommesso sulle nostre vite, abbiamo scommesso sui cavalli |
|
|
In that upstairs apartment |
in quell’appartamento al piano di sopra |
|
|
On Orlando and 4th |
là ad Orlando sulla quarta strada |
|
|
And the rent was due and the rent man was knocking |
e l’affitto era dovuto e l’affittacamere che bussava |
|
|
Like a Chinese proverb |
come un proverbio cinese |
|
|
We were always searching |
stavamo sempre in cerca. |
|
|
Nightlife’s a no win but nobody noticed |
Una vita notturna e niente vincite ma nessuno se ne accorgeva |
|
|
How we killed off the bottles |
facevamo fuori bottiglie |
|
|
Looking good on the surface |
apparentemente in forma |
|
|
The dog days barked and the house cat got old |
il cane notturno che abbaiava e il gatto di casa che invecchiava |
|
|
We were Bonnie and Clyde |
eravamo come Bonnie e Clyde |
|
|
In the emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore. |
|
|
|
E le lacrime non venivano |
|
|
And the tears never came |
restavano nei nostri occhi |
|
|
They just stayed in our eyes |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
|
We refused to admit that we wore this disguise |
ogni centimetro di noi cresceva come il naso di Pinocchio |
|
|
Every inch of us growing |
quando andavamo in giro nei nuovi vestiti dell’ imperatore. |
|
|
Like Pinocchio’s nose |
Volammo nei nostri giudizi e nel fondo dei nostri pantaloni |
|
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
in uno stato di illusione |
|
|
|
nel regno della possibilità |
|
|
We flew by our wits and by the seat of our pants |
e c’era il sentore del disastro verso il quale eravamo diretti |
|
|
In the state of illusion |
In uno stato di falsa speranza |
|
|
In the nation of chance |
Nel paese delle opportunità |
|
|
And the repo was hauling the wreck we’d been driving |
E il rapporto parlava del naufragio verso il quale stavamo andando |
|
|
As the dashboard Madonna |
mentre la Madonna sul cruscotto |
|
|
Smiled back at us kindly |
ci sorrideva da dietro gentilmente. |
|
|
We cheated the system never batting an eyelid |
Abbiamo ingannato il sistema senza batter ciglio |
|
|
Seeing only the good |
vedevamo solo il buono |
|
|
Through the holes in our shoes |
attraverso i buchi delle nostre scarpe |
|
|
And our halos were rusty but we wore them proudly |
e la nostra aureola era polverosa ma la portavamo orgogliosi |
|
|
We were two little gods |
Eravamo due piccoli dei |
|
|
In the emperor’s new clothes |
coi vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
|
And the tears never came |
E le lacrime non venivano |
|
|
They just stayed in our eyes |
restavano nei nostri occhi |
|
|
We refused to admit that we wore this disguise |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
|
Every inch of us growing Like Pinocchio’s nose |
ogni centimetro di noi cresceva come il naso di Pinocchio |
|
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
quando andavamo in giro indossando i vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore |
|
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore |
|
|
We were Bonnie and Clyde |
Eravamo Bonnie e Clyde |
|
|
In the emperor's new clothes |
nei vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
|
And the tears never came |
E le lacrime non venivano |
|
|
They just stayed in our eyes |
restavano nei nostri occhi |
|
|
We refused to admit that we wore this disguise |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
|
Every inch of us growing |
ogni centimetro di noi cresceva |
|
|
Like Pinocchio’s nose |
come il naso di Pinocchio |
|
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
quando andavamo in giro nei vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’ imperatore |
|
|
|
|
|
|
Diamante scuro |
|
|
|
|
|
Oh, I’m a dark diamond |
Oh sono un diamante scuro |
|
I’ve turned hard and cold |
sono diventato duro e freddo |
|
Once was a jewel with fire in my soul |
una volta ero un gioiello col fuoco nell’ anima |
|
There’s two sides of a mirror |
ci sono due lati in uno specchio |
|
One I couldn’t break through |
in uno non puoi entrare dentro |
|
Stayed trapped on the inside, wound up losing you |
sono stato intrappolato al suo interno, ferito e ti ho perso. |
|
|
|
|
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
|
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
|
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
|
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
|
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
|
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
|
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
|
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
|
Dark diamond |
diamante scuro. |
|
|
|
|
Oh, I’m a dark diamond |
Oh sono un diamante scuro |
|
But you’re something else |
Ma tu sei qualcosa di diverso |
|
You read me more than I read myself |
Tu leggi dentro di me meglio di come riesco a fare io |
|
The one star I could count on |
La stella solitaria sulla quale posso contare |
|
Only comet I could trust |
La stella cometa nella quale credere |
|
You burnt through my life to the true meaning of love |
Tu hai accesso nella mia vita il vero significato dell’amore |
|
|
|
|
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
|
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
|
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
|
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
|
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
|
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
|
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
|
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
|
Dark diamond |
diamante scuro. |
|
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
|
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
|
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
|
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
|
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
|
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
|
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
|
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
|
Dark diamond |
diamante scuro. |
|
|
|
|
Guarda ma’, senza mani |
|
|
|
|
|
I’ll take a rainy day |
Prenderò un giorno di pioggia |
|
To make a champagne shower |
per fare una doccia allo champagne |
|
Poach some horn and tusk |
ruberò un po’ di zanne (d’elefante) |
|
To build an ivory tower |
e tirerò su una bella torre d’ avorio. |
|
|
|
|
Been to Philadelphia |
Sono stato a Philadelphia |
|
The day it was closed |
il giorno che era chiusa |
|
I walked to New Orleans |
ho girato per New Orleans |
|
Down a Louisiana road |
giù per la Louisiana road |
|
|
|
|
The skeletons they hung from the bushes and the trees |
Gli scheletri pendevano da alberi e cespugli |
|
But not a skull among ‘em said boo to me |
ma neanche un teschio a dirmi BUUU |
|
In a time of wine and cheap cigars |
era un periodo che andavo a vino e sigari da poco |
|
I’m on top of the world |
sono in cima al mondo ma’ |
|
Top of the world Ma |
in cima al mondo |
|
|
|
|
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
|
Look Ma ain’t life grand |
guarda ma’ che ficata la vita! |
|
I’m a super power; I’m a handy man |
sono un super potere, sono in gamba… |
|
Didn’t I turn out, didn’t I turn out to be |
Non sono riuscito eh ma’? Non sono riuscito a diventare |
|
Everything you wanted Ma |
tutto quello che volevi? |
|
Ain’t you proud of me |
Non sei fiera di me? |
|
|
|
|
It takes a silver tongue |
Ci vuole una lingua d’ argento |
|
To have the Midas touch |
per avere il tocco di Re Mida |
|
Not your alchemist |
non (ci vuole) il tuo alchimista |
|
Making gold from rust |
per creare oro dalla polvere |
|
|
|
|
Been down in Roswell |
Ero giù a Roswell |
|
When the Martians came |
quando sono arrivati i marziani |
|
I sailed to Mandeville |
Ho preso il largo per Mandeville |
|
Across Lake Pontchartrain |
per il lago Pontchartrain. |
|
|
|
|
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
|
Look Ma ain’t life grand |
guarda ma’ che ficata la vita! |
|
I’m a super power; I’m a handy man |
sono un super potere, sono in gamba… |
|
Didn’t I turn out, didn’t I turn out to be |
Non sono diventato eh ma’? Non sono diventato |
|
Everything you wanted Ma |
tutto quello che volevi? |
|
Ain’t you proud of me |
Non sei fiera di me? |
|
|
|
|
The skeletons they hung from the bushes and trees |
Gli scheletri pendevano da alberi e cespugli |
|
But not a skull among ‘em said boo to me |
ma neanche un teschio a dirmi BUU |
|
In a time of wine and cheap cigars |
era un periodo che andavo a vino e sigari da poco |
|
I’m on top of the world |
sono in cima al mondo ma’ |
|
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
|
Triangolo americano (1) |
|
|
|
|
|
Seen him playing in his backyard |
L’ ho visto giocare dietro al cortile |
|
Young boy just starting out |
Un ragazzino che ha appena iniziato |
|
So much history in this landscape |
quanta storia nell suo orizzonte |
|
So much confusion, so much doubt |
quanta confusione, quanti dubbi. |
|
|
|
|
Been there drinking on that front porch |
Stanno lì a bere in veranda, |
|
Angry kids mean and dumb |
Ragazzini arrabbiati, cattivi, |
|
Looks like a painting that blue skyline |
sembra come una pennellata blu quell’ orizzonte |
|
God hates fags where we come from |
Dio odia quelle fatiche da cui veniamo |
|
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
|
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
|
I've seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
|
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
|
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
|
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
|
See two coyotes running down a deer |
Ho visto due coyote appresso a un daino |
|
Hate what we don’t understand |
odio quello che non posso capire |
|
You pioneers give us your children |
voi pionieri ci date i vostri figli |
|
But it’s your blood that stains their hands |
ma è il vostro sangue che macchia le loro mani. |
|
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
|
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
|
I seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
|
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
|
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
|
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
|
Somewhere that road forks up ahead |
Da qualche parte questa strada si biforca |
|
To Ignorance and innocence |
tra ignoranza e innocenza |
|
Three lives drift on different winds |
tre vite portano a venti diversi |
|
Two lives ruined one life spent |
due, rovinate, una, impiegata bene |
|
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
|
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
|
I've seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
|
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
|
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
|
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
|
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
|
It’s a cold wind blowing, blowing |
è un freddo freddo vento quello che soffia, |
|
Wyoming |
Wyoming |
|
|
|
|
Peccato originale |
|
|
|
|
|
Oh, it’s carnival night |
Oh è la sera di carnevale |
|
And they’re stringing the lights around you |
e fili di lucette tutto attorno |
|
Hanging paper angels |
angeli di carta appesi |
|
Painting little devils on the roof |
piccoli diavoli dipinti sul soffitto |
|
Oh the furnace wind |
vento di legna bruciata |
|
Is a flickering of wings about your face |
e un batter d’ ali attorno alla tua faccia |
|
In a cloud of incense |
in una nuvola di incenso |
|
Yea, it smells like Heaven in this place |
si, odora di Paradiso questo posto. |
|
I can’t eat, can’t sleep |
Non posso mangiare, non posso dormire |
|
Still I hunger for you when you look at me |
ma ti mangerei quando mi guardi |
|
That face, those eyes |
quella faccia, quegli occhi |
|
All the sinful pleasures deep inside |
e dentro un piacere senza peccato. |
|
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
|
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
|
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
A dream will fly |
Un sogno volerà via |
|
The moment that you open up your eyes |
Appena aprirai gli occhi |
|
A dream is just a riddle ghosts from every corner of your life |
un sogno è un fantasma che ride da un angolo della tua vita |
|
|
|
|
Up in the balcony all the Romeo’s are bleeding for your hand |
Sul balcone tutti i Romeo sanguinano per la tua mano |
|
Blowing theater kisses |
soffiano baci da teatro |
|
Reciting lines they don’t understand |
recitano frasi che non capiscono. |
|
I can’t eat, can’t sleep |
Non posso mangiare, non posso dormire |
|
Still I hunger for you when you look at me |
ma ti mangerei quando mi guardi |
|
That face, those eyes |
quella faccia, quegli occhi |
|
All the sinful pleasures deep inside |
e dentro un piacere senza peccato. |
|
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
|
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
|
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
|
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
|
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
|
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
|
Uccelli |
|
|
|
|
|
There’s some things I don’t have now |
Ci sono cose che adesso non ho |
|
Some things I don’t talk about |
cose di cui non parlo tanto |
|
These things are between myself and I |
cose tra me e me |
|
In my thick skull the joker hides |
in quel cranio spesso che il jolly nasconde. |
|
|
|
|
There’s consequences I’m scared to taste |
Ci sono conseguenze che ho paura di provare |
|
Cold hard truths I can’t face |
Fredde verità dure che ho paura di fronteggiare |
|
These days are different than the past |
questi giorni sono diversi che in passato |
|
Reflections change in the looking glass |
i riflessi cambiano nello specchio |
|
|
|
|
And everywhere I look there’s something to learn |
E dovunque guardo c’è qualcosa da imparare |
|
A sliver of truth from every bridge we burn |
Schegge di verità da ogni ponte che bruciamo |
|
A hatful of quarters and a naked song |
un cappello pieno di monete e una canzone nuda |
|
Don’t answer the question of where we belong |
non rispondere alla domanda a cosa apparteniamo |
|
|
|
|
How come birds |
Perché gli uccelli |
|
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
|
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
|
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
|
These words |
queste parole? |
|
Can’t explain what I feel inside? |
Non so spiegare cosa sento dentro…. |
|
Like birds I need a quiet place to hide |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondermi. |
|
These independent moves I make |
Movimenti indipendenti che cerco di fare |
|
This confidence I try to fake |
questa fiducia che cerco di contraffare |
|
You can hear the beating of my heart |
puoi ascoltarmi battere il cuore |
|
But not a feather falling in the dark |
ma non una piuma cadere nell’oscurità. |
|
And everything I hear never makes any sense |
E qualsiasi cosa sento non ha mai alcun senso |
|
Another old prophet perched on the fence |
un altro vecchio profeta poggiato sul recinto |
|
A cupful of pencils and a self help guru |
un bicchiere di matite e un guru di auto-aiuto |
|
Don’t answer the question of what I am to you |
non rispondere alla domanda: che cosa sono per te? |
|
How come birds |
Perché gli uccelli |
|
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
|
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
|
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
|
These words |
queste parole? |
|
Always look for a quiet place to hide |
cerco un posto tranquillo per nascondere |
|
These words |
Queste parole |
|
|
|
|
Can’t explain what I feel inside? |
Non so spiegare cosa sento dentro…. |
|
Like birds I need a quiet place to hide |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondermi. |
|
How come birds |
Perché gli uccelli |
|
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
|
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
|
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
|
These words |
queste parole? |
|
Can’t explain what I feel inside? |
non so spiegare cosa sento dentro…. |
|
Like birds I need a quiet place to hide here always my original sin |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondere qui il mio peccato originale. |
|
Voglio amore |
|
|
|
|
|
I want love but it’s impossible |
Voglio amore ma è impossibile |
|
A man like me’s so irresponsible |
un uomo come me, così irresponsabile |
|
A man like me is dead in places |
un uomo come me è morto là dove altri si sentono liberati. |
|
Other men feel liberated |
|
|
And I can’t love shot full of holes |
E non posso amare spezzoni di film pieni di buchi |
|
Don’t feel nothing I just feel cold |
non sento niente, solo freddo |
|
Don’t feel nothing just old scars |
non sento che vecchie ferite |
|
Toughening up around my heart |
che si ostinano intorno al cuore |
|
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
|
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
|
I want love |
voglio amore |
|
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
|
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
|
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
|
I want a love |
voglio amore |
|
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
|
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
|
I want love |
voglio amore |
|
I want love on my own terms |
Voglio l’amore a modo mio |
|
After everything I’ve ever learned |
dopo tutto quello che ho imparato |
|
Me I carry too much baggage |
porto sempre troppo bagaglio |
|
Oh, man I’ve seen so much traffic |
oh e in mezzo a quanto traffico. |
|
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
|
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
|
I want love |
voglio amore |
|
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
|
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
|
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
|
I want a love |
voglio amore |
|
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
|
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
|
I want love |
voglio amore |
|
So bring it on I’ve been bruised |
Dai, porta qua, sono stato ammaccato |
|
Don’t give me love that’s clean and smooth |
non darmi amore tutto pulito e morbido |
|
I’m ready for the rougher stuff |
sono pronto per roba più forte |
|
No sweet romance, I’ve had enough |
niente sdolcinature, non ne posso più. |
|
A man like me’s dead in places |
Un uomo come me è morto là dove altri si sentono liberati. |
|
Other men feel liberated |
|
|
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
|
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
|
I want love |
voglio amore |
|
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
|
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
|
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
|
I want a love |
voglio un amore |
|
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
|
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
|
I want love |
voglio amore |
|
I want love |
Però lo voglio l’amore |
|
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
|
I want love |
voglio amore |
|
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
|
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
|
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
|
I want a love |
voglio amore |
|
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
|
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
|
I want love |
voglio amore |
|
La terra perduta |
|
|
|
|
|
Some days I think it’s all a dream |
Certi giorni penso che è tutto un sogno |
|
The things I’ve done, the places that I’ve been |
le cose che ho fatto, i posti che ho visto |
|
This life of mine seemed surreal at times |
a volte questa mia vita appare surreale |
|
Wasted days and nights in someone else’s mind |
giorni e notti perduti nella testa di qualcun altro. |
|
Could it be I’m not for real? |
Può darsi che io non sia vero? |
|
I’ve slapped my face to check out how I feel |
Mi sono dato gli schiaffi per controllare come sto |
|
There’s hostages to prove it’s true |
Ho gli ostaggi per provare che sono vero |
|
Who lives behind the mask was never proved |
invece per chi vive dietro una maschera non ci sono mai prove. |
|
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
|
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
|
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
|
With the devil in our heart |
col diavolo nel cuore, |
|
You sold your soul at the crossroads |
a vendersi l’anima agli incroci |
|
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
|
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
|
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
Rattling chains all around my bed |
Rumore di catene tutto intorno al mio letto |
|
Ghosts can laugh but they're already dead |
i fantasmi possono ridere ma sono già morti |
|
I’m not dying and I’m far from gone |
io non muoio davvero e sono lungi all’essere andato |
|
The blues man spent his candle but his pain lives on |
l’uomo blues ha consumato la candela ma il suo dolore vive ancora |
|
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
|
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
|
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
|
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
|
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci. |
|
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
|
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
|
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
|
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
|
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
|
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
|
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci |
|
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
|
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
|
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
|
|
|
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
|
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
|
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
|
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
|
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci. |
|
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
|
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
|
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
|
|
|
In a Wasteland |
In una terra perduta |
|
Ballata del ragazzo con le scarpe rosse (2) |
|
|
|
|
|
I’m stoned in the twilight |
Sono impietrito nel crepuscolo |
|
Screaming on the inside |
urlando di dentro |
|
Give me your water |
dammi la tua acqua |
|
Help me survive |
aiutami a sopravvivere |
|
Gonna miss the sunlight |
mi mancherà la luce del sole |
|
When I lose my eyesight |
quando avrò perso la vista. |
|
Give me my red shoes |
Dammi le mie scarpe rosse |