| Placebo - Pure Morning | HOME | MENU |
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno (1)(2) |
|
|
A friend with weed is better |
Un’amica con l'erba è meglio |
|
|
A friend with breasts and all the rest |
Un’amica con il petto e tutto il resto |
|
|
A friend who’s dressed in leather |
Un’amica che veste di pelle |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
A friend who’ll tease is better |
E' meglio un’amica che prende in giro |
|
|
Our thoughts compressed |
I nostri pensieri nascosti |
|
|
Which makes us blessed |
Che ci rendono migliori |
|
|
And makes for stormy weather |
E ci preparano ai tempi burrascosi |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
My Japanese is better |
La mia giapponese è meglio |
|
|
And when she’s pressed she will undress |
E se (qualcuno) insisterà (abbastanza) si toglierà i vestiti |
|
|
And then she’s boxing clever |
E si muoverà come una esperta |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
A friend who bleeds is better |
Un’amica che sanguina è meglio |
|
|
My friend confessed she passed the test |
La mia amica ha confessato di aver superato l’esame |
|
|
And we will never sever |
E noi non ci separeremo mai |
|
|
|
||
|
Day’s dawning, skins crawling |
L'alba che sorge, la pelle d’oca |
|
|
[repeat three more times] |
(ripetuto tre volte) |
|
|
Pure morning |
Una limpida mattina |
|
|
[repeat three more times] |
(ripetuto tre volte) |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
A friend who’ll tease is better |
E' meglio un’amica che prende in giro |
|
|
Our thoughts compressed |
I nostri pensieri nascosti |
|
|
Which makes us blessed |
Che ci rendono migliori |
|
|
And makes for stormy weather |
E ci preparano ai tempi burrascosi |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
A friend who bleeds is better |
Un’amica che sanguina è meglio |
|
|
My friend confessed she passed the test |
La mia amica ha confessato di aver superato l’esame |
|
|
And we will never sever |
E noi non ci separeremo mai |
|
|
|
||
|
Day’s dawning, skins crawling |
L'alba che sorge, la pelle d’oca |
|
|
[repeat three more times] |
(ripetuto tre volte) |
|
|
Pure morning, |
Una limpida mattina |
|
|
[repeat three more times] |
(ripetuto tre volte) |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
My Japanese is better |
La mia giapponese è meglio |
|
|
And when she’s pressed she will undress |
E se (qualcuno) insisterà (abbastanza) si toglierà i vestiti |
|
|
And then she’s boxing clever |
E si muoverà come una esperta |
|
|
|
||
|
A friend in need's a friend indeed |
Un'amica si vede nel momento del bisogno |
|
|
A friend with weed is better |
Un’amica con l'erba è meglio |
|
|
A friend with breast and all the rest |
Un’amica con il petto e tutto il resto |
|
|
A friend who’s dressed in leather |
Un’amica che veste di pelle |
|
|
|
|
Note |
|
|
(1) |
Nella lingua inglese "friend" può significare indifferentemente “amico” o “amica” al femminile, il brano è esplicitamente una celebrazione della amicizia tra uomo e donna (“celebration of friendship with women”, secondo una dichiarazione dell’autore e cantante dei Placebo, Brian Molko) e quindi è proposta una traduzione incentrata al femminile. Per mantenere la stessa indeterminatezza dell'originale si potrebbe usare in alternativa il termine "persona" ("una persona amica si vede nel momento del bisogno, ecc."). |
| (2) | Il verso è l'equivalente in inglese dell'adagio italiano "Un amico si vede nel momento del bisogno". | |
| La canzone è contenuta nell'album Without You I’m Nothing" del 1998 | ||
| (Revisione della traduzione a giugno 2005, con il contributo di Francesca) | ||
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
© Traduzione Alberto Truffi Gennaio 2002 - Musica & Memoria / Revisione Giugno 2005 / Testo originale riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale / Copia per usi commerciali non consentita |
DISCLAIMER |