| Van Der Graaf Generator - Refugees |
|
North was somewhere years ago and cold: |
Il Nord è da qualche parte, lontano negli anni e freddo: |
|
Ice locked the people's hearts and made them old. |
i ghiacci bloccavano i cuori delle persone e le facevano sembrare vecchie |
|
South was birth to pleasant lands, but dry: |
Il Sud era il luogo natale delle terre più piacevoli, ma era secco: |
|
I walked the waters' depths and played my mind. |
ho attraversato le acque profonde ed esercitato la mia mente |
|
East was dawn, coming alive in the golden sun: |
L’Est era l’alba, diventava vivo nel sole dorato |
|
the winds came, gently, several heads became one |
Il vento arrivava, dolcemente, molte teste diventavano una sola |
|
in the summertime, though august people sneered; |
Nel tempo d’estate, sebbene la gente di agosto sogghignasse |
|
we were at peace, and we cheered. |
Noi vivevamo in pace, ed eravamo felici |
|
We walked alone, sometimes hand in hand, |
Noi camminavano da soli, talvolta mano nella mano |
|
between the thin lines marking sea and sand; |
Attraverso la linea sottile che separa il mare e la sabbia |
|
smiling very peacefully, |
Sorridendo in piena pace |
|
we began to notice that we could be free, |
Iniziammo ad accorgerci che avremmo potuto essere liberi |
|
and we moved together to the West. |
e ci dirigemmo tutti assieme verso Ovest |
|
|
|
|
West is where all days will someday end; |
L’Ovest è il luogo dove i giorni un tempo finiranno |
|
where the colours turn from grey to gold, |
dove i colori si trasformano dal grigio in oro |
|
and you can be with the friends. |
e (dove) tu puoi stare con gli amici |
|
And light flakes the golden clouds above all; |
e la luce illumina a sprazzi le nuvole dorate sopra di noi |
|
West is Mike and Susie, |
L’Ovest sono Mike e Susie |
|
West is where I love. |
L’Ovest è dove io amo |
|
|
|
|
There we shall spend our final days of our lives; |
Là noi passeremo gli ultimi giorni delle nostre vite |
|
tell the same old stories: yeah well, |
Racconteremo le solite vecchie storie |
|
at least we tried. |
Bene, almeno abbiamo tentato |
|
Into the West, smiles on our faces, we'll go; |
Andremo verso l’Ovest, con il sorriso sui nostri volti, |
|
oh, yes, and our apologies to those |
Oh, si, e portate le nostre scuse a quelli |
|
who'll never really know the way. |
che non hanno mai realmente conosciuto la strada |
|
|
|
|
We're refugees, walking away from the life |
Noi siamo fuggitivi, camminiamo fuori dalla vita |
|
that we've known and loved; |
che abbiamo conosciuto ed amato |
|
nothing to do or say, nowhere to stay; |
Niente da fare o da dire, nessun posto dove fermarci |
|
now we are alone. |
Ora noi siamo soli |
|
We're refugees, carrying all we own |
Siamo fuggitivi, portiamo con noi tutto quello che abbiamo |
|
in brown bags, tied up with string; |
in borse marroni, legate con corde |
|
nothing to think, it doesn't mean a thing, |
niente a cui pensare, nulla ha significato |
|
but we'll be happy on our own. |
ma siamo felici dentro di noi |
|
West is Mike and Susie; |
L’Ovest è Mike e Susie |
|
West is where I love, |
L’Ovest è dove io amo |
|
West is refugees' home. |
L’Ovest è la casa dei fuggitivi. |
|
Note |
Per tradurre il termine "refugees" si possono usare le parole italiane "profughi" oppure "rifugiati", che richiamano però eventi esterni e socio-politici, e una condizione passiva dei protagonisti. Vista l'ambientazione fuori dal tempo e dalla storia del brano proponiamo la traduzione con "fuggitivi", che forse rende meglio l'idea del gruppo di uomini e donne che si inoltra verso Ovest, in fuga, volontaria o imposta, da un mondo ostile.
Chiaramente possiamo trovare ogni significato metaforico a questo splendido brano evocativo, esempio del migliore progressive rock, contenuto nel primo album del gruppo di Peter Hammill (autore anche del brano), The Least We Can Do Us Wave To Each Other, del 1970.
Un disco con il quale i Van Der Graaf Generator (formati da Hammill, Hugh Banton alle tastiere, Guy Evans alla batteria e Keith Ellis al basso e voce, e poi David Jackson al sax e ai fiati) si fecero conoscere in Italia, dove diventarono uno dei gruppi progressive più amati (a fianco dei King Crimson, Gentle Giant, Yes, Genesis).
Vedi anche le traduzioni di Killer
e
House With No Door.
|
Ads by Google |
|
Per ascoltare questa canzone |
|
|
|
Puoi scaricarla da iTunes utilizzando il collegamento a lato |
|
Testo originale di Peter Hammill |
Lyrics by Peter Hammill |