| Will The Circle Be Unbroken (Tradizionale) |
|
Will the
circle be unbroken |
Che il cerchio si chiuda (1) |
|
Bye and bye,
Lord, bye and bye |
Addio, Signore, e addio |
|
There's a
better home a-waiting |
C’è una casa migliore che sta aspettando |
|
In the sky,
Lord, in the sky |
In cielo, Signore, in cielo |
|
I
was standing by the window |
Ero seduto alla mia finestra |
|
On a cold and rainy day |
In un giorno freddo e nuvoloso (2) |
|
When
I saw that hearse come rolling |
Quando ho visto il carro funebre arrivare |
|
Coming
to carry my woman away |
Per portare via mia madre (3) |
|
|
|
|
Will the
circle be unbroken |
Che il cerchio si chiuda |
|
Bye and bye,
Lord, bye and bye |
Addio, Signore, e addio |
|
There's a
better home a-waiting |
C’è una casa migliore che sta aspettando |
|
In the sky,
Lord, in the sky |
In cielo, Signore, in cielo |
|
|
|
|
Well,
I told the undertaker |
Bè, dissi all’impresario: (4) |
|
Undertaker
please drive slow |
impresario, per favore guida lentamente |
|
For that body that you're
|
Perché il corpo che stai trasportando (5) |
|
I just hate to see her go |
Io non posso proprio sopportare di vederlo andare via |
|
|
|
|
Will the
circle be unbroken |
Che il cerchio si chiuda |
|
Bye and bye,
Lord, bye and bye |
Addio, Signore, e addio |
|
There's a
better home a-waiting |
C’è una casa migliore che sta aspettando |
|
In the sky,
Lord, in the sky |
In cielo, Signore, in cielo |
|
I
followed close behind her |
Ho seguito (il carro) da vicino dietro a lei (6) |
|
And, Lord, How I tried
to be brave |
Signore, quanto ho tentato di essere coraggioso |
|
But I could not keep from crying |
Ma non ho potuto trattenermi dal piangere (7) |
|
When
they laid her in the grave |
Quando l’hanno deposta nella tomba |
|
Now my home, Lord, seems so lonely |
Ora la mia casa, Signore, sembra così desolata |
|
Since
my woman she has gone |
da quando la mia donna è andata via |
|
All
my brothers, sisters crying |
I miei fratelli e le mie sorelle piangono |
|
And I feel so sad and alone |
ed io mi sento così solo e triste |
|
Note |
|
(1) |
Letteralmente "Il cerchio si chiuderà?" (Vedi sotto) |
|
(2) |
In altre versioni del brano il giorno è descritto come “foggy" oppure "cloudly”, altre varianti descrittive di una tipica giornata invernale inglese. |
|
(3) |
In altre versioni il carro viene a portare via la madre del narratore (“my mother”), oppure la sorella o il fratello. In altre versioni il racconto è dal punto di vista di uno dei figli e in questo verso parla del padre che segue il carro e assiste alla sepoltura, in altre si parla della sorella. |
|
(4) |
L'impresario delle pompe funebri |
|
(5) |
In altre versioni "that you're hauling" (stesso significato) |
|
(6) |
Le ultime due strofe sono omesse nella versione dei Pentangle |
|
(7) |
In altre versioni "I hide my sorrow" (ho nascosto il mio dolore) |
|
|
Il cerchio
qui citato è forse una eco di una una antica corrente teologica eretica,
la setta degli anulari o monotoni, che sosteneva, come molte filosofie
orientali, che tutta la storia e la vicenda dell’uomo è un circolo e che
nulla esiste che non sia già stato e che non sarà nuovamente; il simbolo
della setta era ovviamente il cerchio o la ruota, contrapposto alla
teologia cristiana, che ha il suo principale simbolo nella
croce, che allude alla connessione
tra la terra (dove vive l’uomo) e il
cielo (dove è destinato nella “vera
vita”, come dice il testo di questa canzone: “a better home a-waiting”).
La terra è rappresentata dal braccio verticale della croce che
simboleggia l’orizzonte che è dato all’uomo nella vita terrena, il cielo
dal braccio verticale che mette in connessione il mondo terreno e quello
ultraterreno. Da notare che l’orizzonte è piatto soprattutto nelle terre
desertiche, come la antica Giudea o il centro del mondo antico, la
Mesopotamia. È anche da notare che sono esistite teologie e scuole di pensiero che tendevano a fondere queste due eterne tendenze del pensiero umano (riscatto nell’altra vita o eterna ricorrenza) in un solo simbolo, vale a dire la croce runica, simbolo nordico antico, che fonde assieme i due simboli. (fonte: Jorge L. Borges – L’Aleph) |
|
|
|
Di questa canzone tradizionale sono state
interpretate ed incise moltissime versioni, la più efficace è poetica è
sicuramente quella dei Pentangle, contenuta
nell'album Reflection del 1971. |
|
© Traduzione Alberto Truffi Dicembre 2001 - Musica & Memoria / Revisione Maggio 2009 - Testo rivisto e ricondotto alla versione dei Pentangle per le prime 5 strofe / Copia per usi commerciali non consentita |

Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.