|
The Will To Live (1997) |
|||
|
|
|
||
|
You so easily amuse |
Diventi in un attimo allegra (1) |
|
You so easily abuse |
Diventi in un attimo offensiva |
|
You so easily confuse |
Diventi in un attimo disorientata |
|
Faded |
Debole (1) |
|
Faded |
Debole |
|
You so hastily defy |
Tu sfidi così rudemente |
|
You so hastily deny |
Tu così decisamente neghi |
|
You so hastily reply |
Tu così rudemente rispondi |
|
Faded |
Debole |
|
Faded |
Debole |
|
|
|
|
Nowhere here |
Nessun modo di chiamare casa mia nessuno vicino (a me) da poter chiamare tutto quello che mi rimane da fare è vagare senza meta qualcuno, per favore mi aiuti a (trovare un posto) dove fermarmi |
|
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
|
There is no night |
Non esiste la notte e non esiste il giorno tutto è una sfumatura di grigio qualcuno passerà e qualcuno rimarrà questa è la fine o soltanto un altro giorno ancora? |
|
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
|
Sure not much |
Certamente non è molto ma è il meglio che ho ho soltanto bisogno di un posto dove riposare se tu soltanto potesti lasciarmi essere tuo ospite non sarò per te un peso molto a lungo |
|
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
|
|
|
|
I could have treated you better |
Avrei potuto trattarti meglio ma tu non avresti potuto trattarmi peggio ma chi ride per ultimo è chi piange per primo |
|
Sometimes I feel I know strangers |
Qualche volta mi sembra di conoscere meglio gli estranei di quanto conosco i miei amici perché mai un inizio deve essere il tramite per giungere ad una fine? |
|
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici (1) ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
|
When the last word has been spoken |
Quando l'ultima parola è stata detta e quando abbiamo assistito al calare ultimo del sole tutto quello che rimane è una traccia di quello che abbiamo detto e che abbiamo fatto |
|
When all we've had has been forsaken |
Quando tutto quello che avevamo è andato perduto (e) lontane campane di chiesa non suonano più quello è il suono di un cuore che resiste e la storia delle lacrime (che scendono dagli occhi di) un re |
|
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
|
This may be the last time I see you |
Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te perdonami se ti stringo così forte Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te così da questo momento io vorrei tenere il massimo |
|
This may be the last time I see you |
Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te ma se tu mi terrai nel tuo cuore assieme noi saremo eterni se tu ci credi noi non ci divideremo mai |
|
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
|
|
|
|
|
|
|
Tell me do you really know |
|
|
Jah work |
|
|
Every man's actions |
|
|
Jah work |
|
|
You must do the heaviest |
|
|
|
|
|
How I am strong |
|
|
I want to be ready |
|
|
Nailed across |
|
|
I want to be ready |
|
|
Covet no silver |
|
|
|
|
|
I met a girl whose heart |
Ho incontrato una ragazza |
|
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
|
Then I met a man |
In seguito ho incontrato un uomo |
|
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
|
Some are born with more |
Alcuni nascono avendo di più |
|
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
|
|
|
|
|
|
|
Ashes to ashes |
|
|
Love has no direction |
|
|
Meeting is such sweet sorrow |
|
|
Good things come |
|
|
All that I am |
|
|
Meeting is such sweet sorrow |
|
|
Living ain't easy |
|
|
Forgetting ain't easy |
|
|
|
|
|
Mama why does he treat me so cold |
|
|
I'm the widow of a living man |
|
|
Why can't the times stay the same |
|
|
I'm the widow of a living man |
|
|
Why does he hurt me so |
|
|
I'm the widow of a living man |
|
|
|
|
|
|
|
|
I'm more afraid of living |
Ho più timore di vivere |
|
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
|
I'm more afraid of loving |
Ho più paura di amare |
|
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
|
I would rather me be lonely |
Se io rimanessi solo |
|
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
|
|
|
|
Can you tell me why |
|
|
Can you tell me why |
|
|
Mama's trippin' |
|
|
Everybody's talkin' 'bout |
|
|
What you want is what I want |
|
|
Mama's trippin' |
|
|
You and I ain't spoken |
|
|
Things ain't the same |
|
|
Mama's trippin' |
|
|
|
|
|
Battered and torn |
|
|
Friend of mine |
|
|
When my legs no longer carry |
|
|
Hope is alive |
|
|
When I'm tired and weary |
|
|
Beauty that |
|
|
Set aside |
|
|
When my legs no longer carry |
|
|
|
|
|
(1) |
Traduciamo liberamente "in un attimo" (più scorrevole in italiano) l'originale "so easily" (così facilmente) |
|
|
"Fading" nel cinema è la dissolvenza utilizzata per chiudere e collegare le scene. Il termine è usato quindi per dare il senso di qualcosa che sta svanendo, nella memoria, forse nell'interesse, il ricordo di un amore con molti contrasti, quelli narrati nella altre strofe. Proviamo a tradurre questo termine intraducibile con un più comune e immediato "debole". |
||
|
(1) |
Trasparente allusione alle pietre della tradizionale lapidazione (da Maria Maddalena a Pietre di Gian Pieretti). |
|
|
|
Ben Harper ha dichiarato su questa canzone (da www.swer.net ): "At the start, I wrote this song as a homage to one of my close friends who is desperately fighting an incurable disease, but the sense of the words became a lot more general than I thought they would. Everyone is free to interpret them as they wish, although I'm not sure that every one pays much attention to the words: I've now understood that most people unfortunately think that the notes coming from my guitar are more important than what I have to say." |
|
|
|
|
"All'inizio ho scritto questa canzone come omaggio ad un mio amico che sta lottando contro una grave malattia, ma il senso delle parole è diventato più ampio di quanto avessi pensato e voluto. Ognuno è libero di dare la interpretazione che vuole, sebbene non sia tanto sicuro che tutti diano la stessa attenzione alle parole. Ho capito ultimamente che molta gente, purtroppo, pensa che le note che tiro fuori dalla mia chitarra siano più importanti di quello che ho da dire". |
|
Ben Harper : "At first, I didn't want an
electric guitar in this song, but JP Plunier had brought his guitar into
the studio, a 1963 Fender Telecaster which he played on during the breaks
in our recording. Glory and consequence had already been recorded, without
the electric guitar. He said: |
||
|
"Sulle prime non volevo una chitarra elettrica in questa canzone, ma JP Plunier (il produttore dei suoi primi dischi, ndt) aveva portato la sua chitarra nello studio di registrazione, una Fender Telecaster del 1963, che suonava durante le interruzione delle nostre registrazioni. "Glory and Consequence" era già stata registrata, e senza chitarra elettrica. Lui disse: "Perché non aggiungi un pizzico di chitarra elettrica?" "Non ci penso proprio!" "Dai, prova!" " No" "Forza, fallo per me, prova" - Ho attaccato la sua chitarra ad un vecchio amplificatore Fender Twin 58 con i suoi altoparlanti originali. Hanno riavvolto il nastro ed io ho suonato sopra (il brano) dall'inizio alla fine in un solo passo, ho staccato la spina, e questo è tutto. Era curioso sentire un assolo di Telecaster suonato da uno che non aveva mai usato un suono simile. E' stato quasi sperimentale. In ogni modo, è quello che un assolo dovrebbe essere: niente preparazione, solo istinto. Non capisco quelli che scrivono i loro assoli in anticipo. Questo è uscito così, in un colpo solo". |
||
|
|
|
Ads by Google |
|
|
|
|
|
© Musica & Memoria / Testi originali di Ben Harper / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Ben Harper / Reproduction for commercial use prohibited |
|
Musica &
Memoria is completely free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |