|
Djavan - Milagreiro |
HOME | MEN |
Milagreiro
|
Dispensatore di miracoli
|
|
Agora vamos ter os girassóis |
Ora avremo i girasoli |
|
Do fim do ano |
Alla fine dell’anno
|
|
E o calor vem desumano |
E il caldo che arriva disumano
|
|
Tudo irá se expandir |
Tutto si espanderà
|
|
Crescer com as águas |
Crescerà con le acque
|
|
Quiçá, amores nos corações |
Chissà, amori nei cuori
|
|
E um santeiro, milagreiro |
E un santone, dispensatore di miracoli
|
|
Prevê a dor de terceiros |
Prevede il dolore di altrui
|
|
E diz que a vida é feita de ilusão |
E dice che la vita è fatta di illusione
|
|
E um santeiro, milagreiro |
E un santone, dispensatore di miracoli
|
|
Prevê a dor de terceiros |
Prevede il dolore di altrui
|
|
E diz que a vida é feita de ilusão |
E dice che la vita è fatta di illusione
|
|
Aquela que um dia o fez sonhar |
Quella che un giorno l’ha fatto sognare
|
|
Se foi com o outro |
Se n’è andata da un’altro
|
|
No dia em que os dois se |
Nel giorno che i due si
|
|
Casariam por amor, |
sarebbero sposati per amore
|
|
Ele aluou |
Lui è impazzito
|
|
Hoje o seu pesar cintila nos varais |
Oggi il suo dispiacere svolazza tra i panni stesi (1)
|
|
Usou as sete vidas e |
Ha usato le sette vite e
|
|
Não foi feliz jamais |
Non è stato mai felice
|
|
Toda a imensidão, passou pela vida |
Tutta l’immensità, è passata per la vita
|
|
E foi cair na solidão |
Ed è finita nella solitudine
|
|
Mais um santo pra esculpir |
Un santo di più a cui fare una statua (2)
|
|
É o que lhe vale |
È solo questo che vale
|
|
Pra evitar que o rancor |
Per evitare che il rancore
|
|
Suas ervas espalhe |
Si diffonda come l'erba
|
|
Mais um santo pra esculpir |
Altrimenti è un santo un più a cui fare una statua
|
|
É o que lhe vale |
È solo questo che vale
|
|
Pra evitar que o rancor |
Per evitare che il rancore
|
|
Suas ervas espalhe |
Si diffonda come l'erba
|
NOTE
(1) L’espressione “cintila nos varais” non è idiomática, e neanche gergale, è solo una invenzione di Djavan,
vuol dire in pratica che il dispiacere è alla vista di tutti.
(2) Letteralmente "un santo da scolpire"
|
|
Testo
di Djavan / Traduzione Janaìna
Truffi |
HOME |