|
Fisherman's Woman (2005) |
|||
|
|
1
Nothing Brings Me Down 3:56 |
||
|
|
|
|
Home alone and
happy |
Sola in casa e felice |
|
All windows
are open, the flies are in |
Tutte le finestre
sono aperte, entrano le mosche |
|
Home alone and
happy |
Sola in casa e felice |
|
|
|
|
|
|
|
Wrote you this
|
Ti ho scritto questa lettera |
|
It's time,
meet me on the sunny road |
E' giunto il momento, vienimi incontro
sulla strada assolata |
|
I never
married |
Non mi sono mai sposata |
|
I know I'm bad |
Lo so che non è bello (2) |
|
It's time,
meet me on the sunny road |
E' giunto il momento, vienimi incontro
sulla strada assolata |
|
Well, this is
it |
Bene, le cose stanno così |
|
|
|
|
You won't
believe what I just found out |
Non voglio credere a quello
che ho appena scoperto |
|
Finally I'm
going all sane |
Alla fine sto diventando del
tutto saggia |
|
And I hope
again to live this life |
E spero
ancora di vivere questa vita |
|
Yes I hope
again to live this life |
E spero
ancora di vivere questa vita |
|
And see you before I died |
E vederti (ancora) prima di morire. |
|
|
|
|
Your timing's
really strange |
Il tuo senso del tempo è
veramente strano |
|
And it's funny
how your thoughts |
Ed è divertente come i tuoi
pensieri |
|
Lifesaver |
Salvavita |
|
And it's funny
how it seems |
Ed è divertente
l'impressione che dai |
|
Lifesaver |
Salvavita |
|
Lifesaver |
Salvavita |
|
|
|
|
You are true
honeymoon child |
Tu sei
veramente un figlio della luna di miele |
|
Raised in a
wild space |
Cresciuto in
uno spazio libero |
|
You bring up
the soft side in everyone |
Tu fai uscire
la parte dolce di ciascuno |
|
Mr. Bones from
town |
Mr. Bones della città |
|
|
|
|
Friends tell
me it's spring |
Gli amici mi dicono che è primavera |
|
Preacher lost
his son |
Il prete ha perso suo figlio (1) |
|
Wind has
burned your skin |
Il vento ha arrossato il tuo viso (3) |
|
|
|
|
Then came the
question and it was about time |
Alla fine la
domanda è arrivata e riguardava lo scorrere del tempo |
|
They put up
the walls, no more to say |
Hanno tirato
su i muri, non c'è altro da dire |
|
I seem to
remember the face or the name |
Mi pare di
ricordare il volto ed il nome |
|
And then I'll turn
and he won't be there, |
E io mi
volterò (indietro) e tu non sarai là |
|
|
|
|
You said I
began |
Hai detto che
io ho iniziato questa confusa storia d'amore e che bevo troppo e fumo troppo nervosamente e che questa città ha cancellato la mia innocenza |
|
Coffee is
pouring out my ears |
Il caffè mi
esce (anche) dalle orecchie (ed è) l'unica cosa che ho là dentro e il mio cuore ha smesso di battere. |
|
And when it
stops it stops |
E quando si
ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. E quando si ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. |
|
Number three's
still on my plate |
La terza
portata è ancora nel mio piatto ho sentito che i treni sono in ritardo e ho riso ad alta voce. La mia vita è un casino sono andata troppo in là nella mia negazione della vita |
|
Another coffee
it's on the house |
Un altro
caffè è (pronto) a casa lo sguardo della povera ragazza è sulla sposa del padrone e il mio cuore smette di battere |
|
And when it
stops it stops |
E quando si
ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. E quando si ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. |
|
Outside your
house to make a scene |
Fuori da casa
tua per fare una scenata nella mia testa tu mi afferri appassionatamente ma le luci sono spente e in meno di un'ora camminavo per casa sgocciolando per la doccia (1) ho perso le chiavi, davanti a me il sorriso del mio vicino che mi sta offrendo il caffè più nero che si sia mai visto |
|
And my hearts stops beating |
E il mio cuore smette di battere |
|
And when it
stops it stops |
E quando si
ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. E quando si ferma, si ferma Il mio cuore ha smesso di battere. |
|
|
|
|
I thought I
saw you on the train |
Mi è parso di
vederti, sul treno mi sono nascosta dietro alcuni uomini non ti avevo mai visto così in forma sono contenta che ti vada tutto bene |
|
I went out for
a walk today |
Sono uscita
per una passeggiata oggi per pensare alle cose non dette ovviamente ho riflettuto che ho detto troppo e così ho messo da parte tutto il resto |
|
And when the
day falls |
E quando il
giorno finisce io penso che fosse amore e quando il giorno finisce (penso che) almeno lo era |
|
You thought of
the name to call me |
Tu pensavi ad
un nome da darmi immagino che è così che va ne conosco poche con lo stesso nome sì, mi dispiace essere una di loro (1) |
|
Ungraceful as
I am in loving |
Maldestra
come sono nelle cose d'amore e comunque me ne sto andando è veramente troppo tardi per dire che mi dispiace ma lo dirò lo stesso |
|
And when the
day falls |
E quando il
giorno finisce io penso che fosse amore e quando il giorno finisce (penso che) almeno lo era |
|
|
|
|
I’m pretending
to be a good fisherman’s woman |
Io cerco di
essere una brava moglie del pescatore (1) proprio come la madre di Anna Ingunn (2) la campionessa di tutte le madri dei pescatori Diventa molto più facile pensare a te sul mare, dove devi essere per mesi e mesi a lavorare duro (per tutto) il giorno le tue mani spaccate dal freddo e dal sale (a te, che) di notte, quando vai a letto tenti di prendere sonno, ascoltando la nave che respira, la nave che respira E la sola cosa la sola cosa alla quale puoi pensare, sono io che ti aspetto affacciata alla finestra con il più rosso dei rossetti sulle labbra (3) proprio come Anna che aspetta il suo uomo (4) Imparerò come si fa ad aspettare |
|
|
|
|
Like the
leaves at my face |
Come le
foglie sul mio viso (1) lui è vittima della forza di gravità l'insopportabile colore delle cose lo fa cadere al suolo |
|
And as his
raincoat covers me |
E quando il
suo impermeabile mi copre noi sappiamo che non è mai perché piove |
|
Sorry it was
me |
Mi spiace,
ero io stavo pensando a voce troppo alta? Mi spiace, ero io che stavo pensando a voce troppo alta |
|
Like strings
in a fan |
Come pale di
un ventilatore i lacci delle scarpe sono slacciati il riflesso di solitudine sulla sua faccia lo fa cadere al suolo |
|
And as the
shadow covers me |
E non appena
l'ombra mi copre io penso che lui stava soltanto dormendo |
|
Sorry it was
me |
Mi spiace,
ero io stavo pensando a voce troppo alta? Mi spiace, ero io che stavo pensando a voce troppo alta |
|
His clothes on
the floor |
I suoi
vestiti (sparsi) sul pavimento i suoi indumenti intimi alla moda (1) il profumo di lavanda e di catrame (2) mi fa cadere al suolo |
|
And if the
telephone should ring |
E se il
telefono dovesse suonare lo sa Dio se mai potesse essere lui |
|
I'm sorry it was
me |
Mi spiace,
ero io stavo pensando a voce troppo alta? Mi spiace, ero io che stavo pensando a voce troppo alta |
|
|
|
|
New world forming |
Un nuovo
mondo si sta formando pittoresco nel suo modo di essere la notte fonda sta chiamando le ombre della luna iniziano a danzare |
|
For the dark
finds ways of being |
Poiché
l'oscurità trova il modo di essere (2) fecondata dalla luce e il cuore mostra i segni dei bambini che l'hanno ferito ieri ed ora noi dobbiamo correre col sorriso (sulle labbra) il giorno che verrà porrà rimedio alla notte Il mattino arriva la notte fonda fa presto con il sole io posso udire il mio nome, come fosse la prima volta sulla nuvola che sta in cielo (proprio) sotto l'alba |
|
Oh I
Serenade the dawn |
Oh, io faccio
una serenata all'alba Faccio una serenata all'alba Faccio una serenata all'alba |
|
Note |
(1) Instabile nel senso di malfermo o barcollante (per via del troppo vino, si presume). La traduzione con questi termini darebbe però in italiano una immagine troppo caricaturale alla situazione. Lasciamo quindi il termine generico, più neutrale.
Sunny Road 3:03
(1) Da noi l'ingresso
del Paradiso è descritto normalmente come un grande portone, del quale il
guardiano San Pietro custodisce le chiavi. Nei paesi anglosassoni invece
l'immagine è quella dei "cancelli del cielo". Evidentemente loro pensano ad una
grande villa visibile anche da fuori, tipico stile inglese, noi ad una casa
nascosta da alte mura. Usiamo per la traduzione la immagine più comune nella
nostra lingua.
(2) Letteralmente sarebbe "lo so che sono stata cattiva a saltarti addosso in
questo modo", ma la "cattiveria" sembra riferirsi solo al mancato rispetto delle
forme; in italiano invece darebbe il senso di cattive azioni fatte in precedenza
dalla protagonista; preferisco quindi una traduzione più soft.
(2) Letteralmente: "rischio".
Snow
(1) L'espressione che usiamo in italiano per qualcosa che sparirà presto è
"scritto sulla sabbia"; qui è "dipinto sulla neve".
Lifesaver
(1) Letteralmente "saver" sarebbe "risparmiatore"; qui si riallaccia in modo
affettuoso al soprannome che ha dato al possibile conquistatore.
Honeymoon Child (B. Callahan - YourMusic BMI)
(1) Il termine "heals", decifrabile con qualche difficoltà dal testo
inserito nel CD (che è scritto a mano, forse dalla stessa Emiliana Torrini?) e
che sembra effettivamente cantare la Torrini,
significa "guarisce", oppure per estensione, forse, "ricopre" (la buca);
una
traduzione accettabile non ci viene in mente. Se qualche visitatore può suggerirla ne saremo grati.
In ogni caso si capisce che "il figlio della luna di miele" è cresciuto in
un'isola immersa nel sole e con spiagge bianche, e questo ci basta.
(2) Letteralmente "su un lato arrugginito".
Today Has Been Ok
(1) Letteralmente
"preacher" sarebbe "predicatore"; usiamo il termine più comune in italiano
(2) "To feed" (alimentare, dare da mangiare, feed on: un animale che ne mangia
un altro) ha molti significati anche metaforici, come in questo caso, può voler
dire anche "rafforzare un sentimento" o una sensazione.
(3) Sembra che in quest'ultima strofa la protagonista si rivolga in seconda
persona a sé stessa.
Next Time Around (Sandy Denny - WarlockMusic Ltd)
Si tratta di una cover
di una bella e non troppo ricordata canzone di Sandy Denny, dal suo album
solista The North Star Grassman ... del 1971, che Emiliana ha opportunamente
fatto conoscere nuovamente a molti. I versi veramente belli sono pieni di
suggestioni e metafore, ne azzardiamo alcune.
(1) Gli "uomini in rima" oppure "in una filastrocca" potrebbero essere i
creatori o il creatore del mondo
(2) Il "figlio di talento" ovvero il figlio "speciale" ovvero il figlio "unico"
(non nel senso comune di "solo uno", ma nel senso di "inimitabile" potrebbe
anche essere il figlio di Dio
(3) Qui si allude abbastanza chiaramente ad una alluvione, quindi ai disastri
ambientali
(4) Non è detto che Teo il marinaio sia migliore di lui
(5) Le candele "gnarled" sarebbero "contorte"
(6) Impossibile (almeno per noi) rendere anche alla lontana la musicalità del
verso originale.
NB: Emiliana Torrini cambia in modo marginale alcuni
dei versi originali.
Quello che pubblichiamo è il testo come è cantato dalla musicista islandese.
Heartstopper
(1) Fa pensare alla
classica situazione da commedia con la protagonista rimasta fuori di casa mentre
faceva la doccia.
At Least It Was
(1) Letteralmente "è
triste che sono una di loro"
Fisherman's Woman
(1) Letteralmente sarebbe "la donna del pescatore"; usiamo la formula più comune
per una figura di questo tipo, nella nostra lingua e nella nostra cultura.
(2) Questa madre di Anna Ingunn, da come è presentata, sembrerebbe il prototipo
di tutte "le mogli dei pescatori", magari in Islanda. Da qualche approfondimento
non sembra che sia così. Sembra che sia semplicemente una amica della Torrini
che la musicista islandese ha deciso di citare scherzosamente proprio in questo
modo.
(3) Le "tue" labbra nel senso che appartengono a lui, al suo uomo
(4) Ma non era la mamma?
Thinking Out Loud
(1) Non ho idea di cosa sia l'intimo "silverlined", magari qualcuno può
aiutarci, il senso
dovrebbe essere di indumenti alla moda.
(2) Il catrame non ha proprio un buon odore, neanche per gli inglesi (o gli
islandesi), supponiamo, e non si usa in profumeria. Forse vuole dare l'idea di
una persona piena di contrasti.
Serenade
(1) Nei concerti la Torrini canta invece "must run",
ma il senso non cambia.
(2) Tutta questa bella canzone è un susseguirsi di immagini poetiche che
cerchiamo di rendere in italiano prendendo inevitabili libertà.
|
Ads by Google |
|
|
|
|
|
© Musica & Memoria 2009 / Testi originali di Emiliana Torrini © Rough Trade America Inc. salvo ove indicato / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita: Vedi Avvertenze / Lyrics di Emiliana Torrini © Rough Trade America Inc except where noted / Reproduction for commercial use prohibited: See Disclaimer |