|
Traduzioni delle Edizioni Grafiche Del Vecchio. Un paio di esempi |
Le traduzioni sono
solitamente anonime, quasi sempre letterali, e tengono poco contro delle
espressioni idiomatiche.
Nel seguito un paio di esempi.
1. Cranberries - Yeats Grave
I primi due versi sono tradotti:
"Reso
silenzioso dalla morte nella tomba
che Yeats non ha potuto evitare"
così sembra che Yeats non abbia potuto evitare la tomba, invece che la morte.
Successivamente i due versi nei quali si accenna alla biografia di Yeats:
Sad
that Maud Gonne couldn't stay
But she had Mac Bride anyway
Sono tradotti:
"Che
peccato che Maud Gonne non sia potuto restare
comunque aveva Mac Bride"
così Maud Gonne, la musa ispiratrice del grande poeta irlandese, è diventata un uomo, che aveva, non si sa a quale titolo, un certo Mac Bride.
Una traduzione un po' più a senso della bella canzone dei Cranberries.
2. John Lennon -Jealous Guy
Un altro esempio è tratto dalla traduzione del classico brano di John Lennon Jealous Guy, tradotto non si sa perché "Ragazzo geloso" (anziché "Un tipo geloso"):
I'm
just a jealous guy
I was trying to catch your eyes
Sono
solo un ragazzo geloso
Cercavo di afferrare i tuoi occhi
In realtà "catch (somebody) eyes" significa "attirare l'attenzione", il significato letterale può andare bene, evidentemente, solo in un film dell'orrore.
|
Musica & Memoria |